• מאת natalykar28

הבנה של בלשנות השפה

מנסים לתרגם שיר? איזה מזל שיש אנשים שעוסקים בתרגום מקצועי!

מפעם לפעם לאורך חיינו אנחנו משתמשים במאמרים או ספרים מתורגמים; טקסטים אלה יכולים להיות לצורך קורס מסוים, ספרי שירה או אפילו הוראות שימוש למוצר חדש. החיים של היום הם גלובאליים למדי, ואנו נעזרים כמעט בכל יום בטקסטים שמגיעים מחו"ל. ללא היכולת לתרגם טקסטים אלה לשפתנו, היינו מוותרים על המון מידע חשוב.

מי יודע איך לתרגם טוב? האם כל אחד יכול להיות מתרגם? פה ניתן לקרוא לגבי תרגום.

לקרוא ולכתוב במספר שפות זה כמובן חשוב, אבל בשביל לבצע עבודת תרגום תיזדקקו גם למס' כישורים אחרים:

הבנה של בלשנות השפה - כל שפה היא שונה, ובין שפות ממשפחות שונות ישנם הבדלים בתחום המבנה והגייה. מתרגם טוב יצליח ליצור תרגום משפה אחת לאחרת בלי לקלקל את הרעיונות והמשמעות המקוריים.

בקיאות בתחום - איך ניתן לבצע תרגום של מסמך רפואי בלי רקע קודם? מרבית המאמרים המקצועיים כתובים בעגה מקצועית ומכילים מושגים ייחודיים שרק אנשי המקצוע מסוגלים להבין. מתרגם מיומן זקוק לניסיון בתחום אותו הוא מתרגם. לדוגמא, אדם שעיסוקו הוא תרגום טקסטים בעלי אופי משפטי, זקוק לרקע במשפטים.

לדבר שוטף בשפה - כדי ליצור תרגום קפדני, חשוב מאוד שהמתרגם שהעסקתם ישלוט בשפה ויכיר את כל נפתוליה. מה זה אומר? לא רק להכיר שפה זו דרך הביתה, חובה גם לעשות בה שימוש באופן שוטף. אנשים שלא מרעננים את השפה אותה הם מכירים, לא מודעים לכל המושגים האחרונים ומסיבה זו יש נטייה לכתוב בסגנון של הדור הקודם.

רוצים לשמוע עוד על מתרגמים? אתם במקום הנכון.

ללא ספק עולם התרגום הוא מורכב, ולכן מומלץ ללמוד יותר על השוני בין שפות. בשביל שפע של מידע על שירותי תרגום ולינגוויסטיקה, באפשרותכם להיעזר בבלוג הזה .קריאה מהנה!


הוספת מאמר