• 30-04-2014
  • מאת mishpahalaw

תרגום מסמכים משפטיים - למה חשוב לפנות אל המומחים

שלום לכולם, אני במקצועי עורך דין גירושין מנוסה אשר נתקל בהמון מקרים של גירושין על בסיס חודשי ופעמים רבות גירושין אשר נגמרים בצורה לא חיובית ונגררים להתכתשות בבית המשפט. כאן המקום להציע הסכם טרום נישואין? אולי זה קצת מביך אבל מובטח לפתור הרבה בעיות וכמו הרבה דברים בחיים עדיף עם מאשר בלי.

בעשור האחרון ועם ההתפתחות של הכלכלה הגלובלית והיכולת לנוע ממדינה למדינה הפכו לנפוצים נישואין בין זוגות מעורבים כלומר זוגות בהם יש שני בני זוג שאינם מאותם מדינה. רבים המקרים בהם הגבר הוא ישראלי ובת הזוג היא ילידת אוקראינה או יפן או סין וכו'. על הבדלי השפה מבחינת דיבור ותקשורת שוטפת יומיומית מגשרים בצורה מהירה אך לקרוא עברית להבין דקויות משפטיות לוקח זמן רב אם בכלל.

הצורך בשירותי תרגום

בשנה האחרונה לבדה עמדתי מול 5 מקרים בהם התבקשתי לייצג את בת הזוג אשר דוברת עברית רמה סבירה אך לא קוראת עברית כלל או מעט מאוד וודאי לא יכולה להתמודד עם הטקסט המשפטי אשר דורש הבנה מעמיקה בעת תהליך הגירושין ולכן לא הייתה ברירה מאשר לפנות אל חברת תרגומים מקצועית.

קיימות בארץ המון חברות תרגומים טובות ומידי פעם מוצאים חברת תרגומים מקצועית במיוחד ששווה לפנות אליה. תרגום מסמכים משפטיים הוא תרגום בעל אופי שונה ודורש גישה מקצועית במיוחד. את הטקסט אותו מבקשים לתרגם יש להגיש בפני מתרגם שהוא עורך דין אבל יותר מכך, עורך דין אשר מבין את השפה המשפטית גם במדינה היעד / המקור וזאת מכיוון שהשפה המשפטית היא שפה אשר עמוסה במינוחים משפטיים ומטאפורות משפטיות ומורכבות.

מהו תרגום נוטריוני

אם המסמכים אשר אתם מבקשים לתרגם יוצגו בבית המשפט כראיה חשוב להעביר אותם תרגום מקצועי משפטי על ידי עורך דין אשר מוסמך לעשות זאת. תרגום מסוג כזה נקרא תרגום נוטריוני ולכן חשוב (אם אתם זקוקים לכך) לשאול את חברת התרגומים בנוגע לתרגום נוטריוני מקצועי ועל האסמכתא בה מחזיק המתרגם.

תרגום משפטי סטנדרטי מאנגלית לעברית עולה כ70 ש"ח לעמוד ובשפות אחרות המחיר יכול לעלות. כמובן שאלו עלויות אשר מגיעות אל לקוח הקצה ולכן חשוב לתרגם רק מסמכים הכרחיים לייצוג מלא של הלקוח.

אני מקווה כי עזרתי להבין את החשיבות של תרגום משפטי
בברכה, עורך דין גירושין.


הוספת מאמר