• 19-01-2016
  • מאת shlomowebsem

תרגום משפטי בעזרת מקצוענים

תרגום משפטי בעזרת מקצוענים, מסייע לתרגם מסמכים משפטיים שונים.
התרגום המשפטי, יכול להתבצע בעזרת חברת תרגום, שמעסיקה מתרגמים מקצועיים.
התרגום המשפטי, צריך להתבצע על ידי אנשים בעלי השכלה רלוונטית (משפטנים או עורכי דין).
התרגום של מסמכים משפטיים, מתבצע על ידי אנשים ששולטים בשתי שפות שונות, ברמת שפת אם.
כיום, בגלל הסחר המפותח בין מדינות העולם, יש מסמכים משפטיים שונים, אשר נחתמים בין חברות ישראליות, לחברות במדינות שונות ברחבי העולם.
לכן, יש צורך גובר בשירותי תרגום, של תרגום משפטי.

תרגום משפטי, דורש הכרה מעמיקה, עם מערכות המשפט, של שתי המדינות שקשורות למסמך.
למשל תרגום משפטי, מעברית לרוסית, שמיועד למסמך משפטי בין חברה ישראלית, לחברה רוסית, מחייב מתורגמן שמכיר את מערכת המשפט בישראל, ואת מערכת המשפט ברוסיה.
כלומר דרוש משפטן או עו"ד, שעבד בעבר כמשפטן או עורך דין, בישראל או ברוסיה, או שלמד משפטים בישראל או ברוסיה, כך שהוא מכיר את מערכות המשפט בשתי המדינות.

שפות שונות שבהן כתובים מסמכים משפטיים

יש שפות שונות שבהן כתובים, מסמכים משפטיים, כמו לדוגמה:
עברית, ספרדית, שוודית, רוסית, פינית, פורטוגזית, פולנית, יפנית, ערבית, הולנדית, סינית מנדרינית, אוקראינית, קוריאנית, יוונית, דנית, פיליפינית, טורקית, אמהרית, צרפתית, נורווגית, הינדי, צ'כית, איטלקית, אנגלית, תאית, גרמנית, טורקמנית, אוזבקית ועוד.
בישראל יש מהגרים רבים, ולכן יש כאן מתרגמים מקצועיים, בעלי יכולת תרגום גבוהה, ששולטים בשתי שפות לפחות, ברמת שפת אם.

יש כל מיני סוגים, של מסמכים משפטיים, שחברת תרגומים מוצלחת, יכולה לבצע תרגום משפטי שלהם, כמו למשל:
הסכמי עבודה, תעודת נישואין, תעודת פטירה, כתב תביעה, הסכם של זכויות יוצרים, פסק דין של בית משפט, פטנטים, צו ירושה וקיום צוואה, כתב הגנה שמוגש לבית משפט, שטר חוב, תעודת לידה, הסכם ממון בין זוג נשוי, מאמר אקדמי משפטי, גט אישה, מסמכי הגירה, תקנון של אתר אינטרנט, דיפלומה של מוסד להשכלה גבוהה, רישיון עבודה, הסכם של העברת ידע, מסמך ייפוי כוח, תצהיר משפטי, צוואה, תעודת יושר, דרכונים, חוזה בין שתי חברות ועוד.

לסיכום מאמר זה, תרגום משפטי בעזרת מקצוענים, מסייע לתרגם מסמכים משפטיים שונים.
התרגום המשפטי, יכול להתבצע בעזרת חברת תרגום, שמעסיקה מתרגמים מקצועיים.
התרגום המשפטי, צריך להתבצע על ידי אנשים בעלי השכלה רלוונטית (משפטנים או עורכי דין).
התרגום של מסמכים משפטיים, מתבצע על ידי אנשים ששולטים בשתי שפות שונות, ברמת שפת אם.
כיום, בגלל הסחר המפותח בין מדינות העולם, יש מסמכים משפטיים שונים, אשר נחתמים בין חברות ישראליות, לחברות במדינות שונות ברחבי העולם.
לכן, יש צורך גובר בשירותי תרגום, של תרגום משפטי.
יש שפות שונות שבהן כתובים, מסמכים משפטיים, כמו לדוגמה:
עברית, ספרדית, שוודית, רוסית, פינית, פורטוגזית, פולנית, יפנית, ערבית, הולנדית, סינית מנדרינית, אוקראינית, קוריאנית, יוונית, דנית, פיליפינית, טורקית, אמהרית, צרפתית, נורווגית, הינדי, צ'כית, איטלקית, אנגלית, תאית, גרמנית, טורקמנית, אוזבקית ועוד.
בישראל יש מהגרים רבים, ולכן יש כאן מתרגמים מקצועיים, בעלי יכולת תרגום גבוהה, ששולטים בשתי שפות לפחות, ברמת שפת אם.
 





  





הוספת מאמר