• 14-06-2016
  • מאת sharonkal80

תרגום לספרדית

ספרדית, אחת השפות הרומנטיות, הדרמטיות והמרגשות ביותר, שפה שנדמה כי כמעט כל הישראלים מפלרטטים איתה, אך לא רבים מעיזים לצלול לסיפור האהבה המלא איתה. כמעט כל מוצ'ילר שחוזר מטיול בדרום אמריקה אומר שהוא יודע ספרדית, אך האמת היא קצת אחרת, ומעבר לכמה מילים בודדות, הרוב לא יודעים להחזיק שיחה, ובטח שלא לתרגם לספרדית.

תרגום לספרדית הוא עבודה לבעל מקצוע, מתרגם מקצועי שיודע את רזי השפה, מתעדכן על השינויים בהלך הרוח של השפה, וזאת בהתאם למדינה בה המסמך, הספר או הכתוב הולכים להתפרסם. ספרד, בוליביה, פרו, ארגנטינה, אקוודור, ועוד הרבה מדינות מדברות ספרדית, ולמרות שמדובר באותה השפה, לא מדובר באותה השפה.

תרגום לספרדית - התאמה לקהל היעד

שלא כמו תרגום לעברית, תרגום לספרדית דורש הכרות רב-לשונית עם אותה השפה. בעוד אותה העברית נקראת בגליל, בירושלים ובאילת, הרי שהספרדית הפזורה לאורך יבשות שונות מדוברת קצת אחרת, ודורשת התאמה.

לרוב מתרגם לספרדית ידע את הספרדית של מקום מסוים, לעיתים מדינה, ולעיתים חבל ארץ, שהרי במדינות גדולות כמו קולומביה או ארגנטינה ניתן לשמוע ניבים מעט שונים בחלקים שונים של המדינה, בדומה לפורטוגזית של דרום וצפון ברזיל, שונות זו מזו, ושונות מזו של פורטוגל.

חברות מקצועיות מעסיקות מתרגמים רבים, כל אחד עם תחום השפה בה הוא שולט, והיכולת להתאים את הספרדית של התרגום למדינת היעד, ולסוג המסמך - מסמך משפטי, ספרות מקצועית, מאמר עיתונאי וכיו"ב.

תרגום מסמכים מקצועיים ורשמיים

תרגום מסמכים רשמיים, בין אם תעודות מקצוע, תעודות לרישום ללימודים, מסמכים לצורכי הגירה, צרכים עסקיים או משפטיים, כל אלו דורשים לא רק הכרות עם השפה המדוברת והניב המקומי, אלא גם עם התחום הספציפי בו המסמך עוסק.

שלא כמו תרגום רומנטי, הדורש ידע ובקיאות בשפה וברוח התקופה שבמדינת היעד, הרי שהתרגום המקצועי לספרדית קורא למתרגם להפגין יכולות מקצועיות, כך שהבחירה במתרגם תישען על מכלול הידע שלו, ולא על יכולות השפה בלבד.

תרגום מסמכים רפואיים או משפטיים לספרדית, לדוגמא, ידרוש מהמתרגם בקיאות בעולם המושגים המתאים, ברמה מקצועית של זה העוסק בתחום. לא פלא, אם כך, שאלו העוסקים בתרגום לספרדית של מסמכים מקצועיים אכן עוסקים במקצוע אותו הם מתרגמים.


הוספת מאמר