• 04-03-2018
  • מאת Adva11

עוברים לשפה מקצועית

לא כולם יודעים יותר מאשר את השפה של אימם. למרות שבבית הספר טורחים בלימוד של שפה זרה כמו אנגלית, עדיין רבים מוצאים את עצמם לא פעם מול אדם שדובר את השפה מבלי שהם מצליחים להרכיב משפט אחד שלם בעצמם. זה לא ממש קשור אל הציון שאותו הם קבלו אלא יותר אל העובדה שביומיום הם לא מבצעים כל שימוש באותה השפה הזרה.

מה קורה כאשר ההבנה של השפה היא כזו אשר נדרשת עבור תרגום מסמכים מעברית לאנגלית עבור בוג מסוים של בית עסק? במקרים שכאלה מאוד חשוב להקפיד על התרגום שנעשה. למה זה חשוב ממש? קראו את הדברים הבאים להבנה יותר מעמיקה.

למה זה חשוב לתרגם מדויק

עיוות המידע - כאשר אדם לא ממש בקיא בשפה הוא לא ממש יבין איך הוא יכול לבצע תרגום של מושגים שרק אדם אשר חי את השפה יודע להעביר אל עבר תרגום מוצלח. לפעמים התרגום הוא לא מילולי וצריכים להכיר מושגים דומים בשפה שאליה מעבירים את המידע, אחרת המידע שמתקבל הוא לא נכון ולמעשה, יוצר עיוות של הכתוב באופן בוטה. רק כאשר מבצעים תרגום מסמכים מעברית לאנגלית עם בקיאות של ממש, יכולים לקבל את המידע השלם, בדיוק כפי שהוא נכתב בשפת המקור.

תדמית עסקית - כאשר בית עסק צריך לבצע תרגום של מסמכים משפה אחת לאחרת, זה מאוד חשוב כי התרגום הזה יתבצע על הצד הטוב ביותר מכיוון שהדבר יעיד על רמה גבוהה או נמוכה של מקצועיות בפני האנשים שעבורם אותו מסמך מתורגם מיועד. תרגום לא טוב מוריד מערכה של החברה שמוסרת מידע שכזה הלאה, ומוריד מהמוניטין החיובי שלה בתחום המקצועי.


הוספת מאמר