• 15-04-2018
  • מאת audiotype

תרגום מסמכים משפטיים - לתרגם רק עם מקצוענים

קוראים יקרים שמח שהקדשתם מזמנכם כדי לקרוא את המאמר החשוב הבא, במאמר הזה אסביר מדוע עלינו לפנות לביצוע תרגומים חשובים אך ורק לחברת תרגום מקצועית. תרגום משפטי נדרש לעיתים רבות למטרות שונות כמו תרגום משפטי לחוזה או הסכם בין חברות. תרגום של כתב צוואה עבור היורשים. במקרים רבים התרגום המשפטי צריך להיות מלווה גם באישור נוטריוני על מנת לאשש את התרגום.

שירותי תרגום לתרגום משפטי

אז מה עליכם לעשות על מנת לדעת שאכן התרגום שלכם יבוצע כראוי ולא תהינה חלילה טעויות אשר עלולות להביא לנזק כספי גדול. כאשר מבצעים תרגום משפטי חשוב לפנות לחברת תרגומים מקצועית אשר תיתן לכם מענה מקצועי ומדוייק עבור תרגום משפטי . כמו כן עליכם לברר מספר פרמטרים טרם תחילת התרגום: ראשית וודאו כי המתרגם דובר את השפה אליה הוא מתרגם ברמת שפת אם, שנית וודאו שאכן למתרגם יש ידע רחב ככל שניתן בתחום המשפט. לכל מתרגם יש תחומי התמחות שונים שכן עליו להתאים את המושגים השונים בכל שפה כך שישקפו את המקור בצורה המדוייקת ב יותר.

מה זה אישור נוטריוני?

לעיתים גופים ציבוריים כמומ בנקים ומוסדות ממשלתיים דורשים אימות חתימה על ידי נוטריון אשר למעשה חותם על כך שאכן המתרגם דובר את השפה ובעל ידע נדרש לתרגום. חשוב להבידל בין אישור נוטריוני לתרגום נוטריוני, תרגום נוטריוני מתבצע אך ורק על ידי עו"ד דובר השפה ועלותו הינה גבוהה בהרבה מתרגום רגיל עם אישור נוטריוני. המחיר עבור תרגום נוטריוני משתנה על פי דרישות לשכת עורכי הדין.


הוספת מאמר