• 03-07-2018
  • מאת dolevlevi

השפה הנכונה

תרגום נוטריוני הוא חשוב מאוד עבור אנשים שעובדים מול גורמים בחו"ל או זקוקים לתרגום של תעודות הסמכה

היכולת של אנשים ליצור קשר עם גורמים שונים מחו"ל היא גדולה מאוד היום בניגוד לעבר. האינטרנט פותח עבורנו המון דלתות ויש לא מעט אנשים שמחליטים לעשות עסקים מול גורמים בחו"ל, או ללכת ללמוד מעבר לים, תוך כדי שחוסכים כסף וזמן. יש מקומות בהם הרבה יותר משתלם לפנות לאופציה הזרה, אך בסופו של דבר, כאשר צריך לחזור לארץ, צריך להתמודד עם כמה בעיות.

יש הרבה מסמכים אשר נחתמים בשפה זרה, וצריכים לעבור תרגום לעברית ולשם כך צריך לעבוד עם נוטריון. נוטריון הוא עורך דין בהסמכתו הראשונית, אך כזה שעבר הכשרה נוספת ויש לו את היכולת והאמצעים לבצע אימות של פרטים, ויותר מכך, הוא יכול גם לבצע תרגום נוטריוני משפטי אשר עוזר לכל האנשים הזקוקים לתרגום.

תרגום נוטריוני הוא תרגום ששם דגש על אותנטיות, אך גם כזה שנותן תוקף למסמכים זרים גם בישראל. למשל, וטרינר שלמד באיטליה או בהונגריה וחוזר לארץ, רוצה להתחיל לעבוד, אך תעודת ההסמכה שלו היא באיטלקית או בהונגרית. נוטריון טוב יבצע תרגום נוטריוני כאשר הוא מעביר את המסמכים לעברית וחותם על האותנטיות שלהם.

תהליך אימות

כמובן שהנוטריון זקוק לאישורים המתאימים לגורמים במדינה הזרה ולשם כך, הוא צריך לדעת לבצע תהליך אימות נכון. התהליכים הללו בדרך כלל עוברים דרך קונסוליות ושגרירויות ולכן, מתרגם נוטריוני טוב הוא גם כזה שמנהל קשרים עם האנשים הנכונים במטרה לזרז תהליכים. גם זה חלק משירות טוב.

תרגום נוטריוני זה תחום עדין מאוד מכיוון שלכל ניואנס קטן יש משקל גדול מאוד במסמך משפטי. לכן, צריך ללכת רק לאנשי מקצוע שמתמחים בשפה הספציפית שדורשת תרגום ובנוסף, חשוב לוודא שאותו נוטריון יכול לזרז תהליכים ולעזור לכם להימנע מבירוקרטיה מעצבנת.


הוספת מאמר