• 14-05-2019
  • מאת adamcohe

לדעת איך למצוא תרגום משפטי טוב

אם הייתי צריך לומר מהו הדבר הכי חשוב לי כעורך דין כאשר אני מחפש שירותי תרגום, הייתי אומר כמובן שאיכות התרגום היא הפרמטר העיקרי שינחה אותי.

נכון, מחיר, מהירות אספקת התרגום, ניסיון המתרגם וזיקתו לשפת התרגום הם קריטיים, אך כאשר עובדים במשך כל כך הרבה שנים עם חברת שירותי תרגום מקצועית, אזי שכל אלו כבר אמורים להיות מובנים בחבילת השירות המוזמנת.

כל מי שמכיר את חייו וסדר יומו של העורך דין הממוצע בישראל, קל וחומר כזה העובד עם מדינות זרות ודוברי שפה שאינה עברית, יודע שמתרגמים איכותיים שילוו את עבודתו של העורך דין הם קריטייים.

תרגום משפטי היא אומנות שלא כל מתרגם דובר אנגלית יודע לשלוט בה. בשפה בה קיימים 200,000 מילים שמקורן בשפות קדומות, כאשר הסלנג משתנה בה חדשות לבקרים וכאשר קיימת חשיבות יתרה לדקויות וניואנסים שבהטיית והגיית המילים (לעיתים מדובר בשינוי כל הסיטואציה כולה), הרי שדרוש איש תרגום שחי את השפה מלידה ובמשך חייו באופן טבעי ואינטנסיבי.

מסמכים נוטריוניים, תצהירים, ראיות מסוגים שונים ועוד- את כל אלו אני נדרש לתרגם ובאופן המדוייק ביותר. ולכן הלכתי ועשיתי מחקר מבין שורה של מתרגמים מקצועיים וסוכנויות תרגום מומלצות בארץ, עד שמצאתי סוכנות מעולה שמעניקה לי את התרגום הכי איכותי שאני מכיר עד היום, במהירות הכי גבוהה שניתן ובמחיר סביר וכזה שאין לי בעיה לשלם. 

לסיכום, תבדקו, תחקרו, קבלו המלצות מבעלי ניסיון, תתנסו עם מתרגמים שונים ותבחרו את מה שהכי מתאים לכם. 


הוספת מאמר